یقول أبوالفضل: «أول من دون وقائع البابیة هو میرزا تقی المستوفی الکاشانی الملقب بلسان الملک مصنف کتاب ناسخ التواریخ فانه ذکر فی تاریخه المخصوص بالقاجاریة واقعة ظهور الباب و حوادثها موافقا لما اشتهر عنها عند أعداء البابیین فنسبهم الی الفساد و الالحاد و ذکر عنهم أمورا تنفر منها القلوب و تشمئز منها النفوس. لأنه فی أیام اضطهاد البابیین اجتهد المعاندون لهم فی بث المفتریات علیهم و رموهم بالاباحة و فساد الأخلاق فما أبقوا قبیحا الا نسبوه الیهم و لا رذیلة الا وصفوهم بها فکثرت الاشاعات و قلقت الأفکار فأشکل أمرهم علی الأوربیین فقام جماعة من أهل الفضل و الانصاف منهم لکشف عقائد البابیة و معرفة عاداتها. منهم العالم الفاضل مستر برون ادوارد معلم اللغات الشرقیة فی مدرسة کمبردج. سافر هذا العالم الی ایران سنة 1305 هجریة و عاشر البابیین و أخذ شیئا من کتبهم و سافر من ایران الی الشام و دخل عکاء و لقی بهاء الله فرجع الی أوربا و نشر مارآه فی المجلات العلمیة. و کذلک الأستاذ البارون رزن أحد الأساتذة فی مدارس بطرسبرج ترجم بعض رسائل بهاء الله و نشرها فی بلاد روسیا و سائر أوربا. و منهم الکابتن ألکسندر تومانسکی أحد الضباط سافر الی مدینة عشق آباد و منها الی ایران و عاشر البابیین و عرف عاداتهم و أخلاقهم و شرع فی تألیف تاریخهم. و کذلک قام بعض أفاضل الشرقیین لتدوین وقائعهم منهم میرزا محمد حسین الهمدانی صاحب کتاب التاریخ الجدید. و هذا سافر مع جلالة ناصر الدین شاه فی سفره الأول الی أوربا و عند عودته أتی الأستانة و عرف شیئا عن الطریقة البابیة.
فلما رجع الی ایران. صنف تاریخه المذکور و ترجم الی الفرنسویة و الانکلیزیة فی أوربا…» (1).
نشر المستشرق براون دراساته للبابیة و البهائیة و کتب فی (دائرة معارف الأدیان و الأخلاق) سنة 1892 بحثا موسوعیا فی البهائیة و تطورها، مع سجل لأعمال البهائیین الأوربیین، ثم نشر کتاب «نقطة الکاف» للمرزه جانی الکاشانی مؤرخ البابیة، باللغة الفارسیة مع مقدمة له موسعة بالانجلیزیة (لندن 1910(، کما نشر بالانجلیزیة «مقالة سائح» عن رحلته الطویلة الی الشرق (2).
یقول أسلمنت: «النبیل الأعظم لقب للشیخ محمد الزرندی مؤلف «مطالع الأنوار» فی تاریخ الأیام الأولی للظهور البهائی و کان قد شارک بصورة فعلیة فی العدید من الأحداث التی یصفها فی تاریخه و کانت له معرفة شخصیة و اتصال بکثیر من المؤمنین الأوائل» (3).
و یقول الکتاب البهائی «العهد الأوفی» أن کتاب مطالع الأنوار للنبیل الزرندی، «تم انجازه تحت اشراف و بتشجیع من حضرة عبدالبهاء» (4).
»و أما البهائیون فلقد فضح اباحیة زعمائهم و مؤسسی حرکتهم: محمد حسین آواره صاحب کتاب «الکواکب الدریة فی مآثر البهائیة» و الذی کان زعیما من کبار زعمائهم فی کتابه الذی ألفه بعنوان «کشف الحیل» بعد رجوعه من البهائیة الی الاسلام» (5).
و یقول جولد تسیهر: «و انا ندین بأوفی مرجع یبحث فی آراء عباس أفندی الی الآنسة لورا کلیفورد بارنی التی استطاعت أن تصحب عبدالبهاء وقتا طویلا، و أن
تدون تعالیمه اختزالا لیتسنی لها أن تضع للعالم الغربی ملخصا دقیقا للمذهب البهائی الجدید» (6).
و یذکر جولد تسیهر من أسماء النساء الأمریکیات اللواتی أرخن للبهائیة: الآنسة اثل روزنبرغ، و الآنسة جان ماسون (7).
فالآنسة اثل روزنبرج نشرت بحثا بعنوان «البهائیة و تعالیمها الخلقیة و الاجتماعیة» فی أعمال المؤتمر الدولی الثالث لتاریخ الأدیان – أکسفورد – سنة 1908، ج 1، ص 324.
و الآنسة جان ماسون کتبت فی عدد ینایر (کانون الثانی) 1909 من مجلة المجلات الأمریکیة عن تقدم البهائیة وسعة انتشارها، و طالبت بأن یطلق علیها «الدیانة النهائیة» (8).
د. جون أسلمنت:
کان الدکتور جون أسلمنت أحد الدعاة البهائیین البارزین الذین رفعهم شوقی أفندی الی رتبة أیادی أمر الله بعد وفاتهم.
و فی لندن نشر کتابه «بهاء الله و العصر الجدید» باللغة الانکلیزیة فترجم الی العربیة و ما یقرب من خمسین لغة شرقیة و غربیة.
ثم أعید طبع هذا الکتاب تحت عنوان «منتخبات من کتاب بهاء الله و العصر الجدید«. لکن الکتاب فی طبعته الجدیدة هذه لم یکن مجرد منتخبات قصد منها الاختصار، بقدر ما کان محاولة لاعادة صیاغة العدید من نصوصه تفادیا لبعض القضایا التی أثارت ردود فعل عنیفة أو تلک التی کانت بمثابة فضائح فی بعض مناطق العالم.
یقول أسلمنت فی مقدمته للکتاب: «و أثناء بحثی و طلبی لزیادة العالم بالحرکة شاهدت صعوبة الحصول علی الکتب التی أحتاج الیها، و سرعان ما تبادر الی ذهنی أن أضع خلاصة لکل ما وصلت الیه یدی و ما عرفته منها فی هیئة کتاب، لیکون فی متناول الجمیع. فلما أعیدت المواصلات مع فلسطین بعد الحرب، کتبت لعبدالبهاء، و أرسلت له نسخة مخطوطة من الأبواب التسعة الأولی من الکتاب الذی کان قد قرب من الانتهاء. فأرسل لی ردا مشجعا کریما، و دعوة ودیة لزیارته فی حیفا، و معی المخطوطة کلها، فقبلت هذه الدعوة بکل سرور.
»و کان لی الشرف العظیم فی صرف شهرین و نصف فی ضیافة عبدالبهاء فی شتاء 1920 – 1919. و فی أثناء اقامتی راجعته فی کثیر من المواضیع و أشار فیها بآراء قیمة لتنقیحها، و اقترح أن تترجم مخطوطة الکتاب الی اللغة الفارسیة بعد انتهائی من تنقیحها، حتی یقرأها و یصلح فیها ما یراه، و قد تمت المراجعة و الترجمة کما طلب. و قد لقی عبدالبهاء بعض الوقت من بین أعماله الیومیة العدیدة لیصلح ثلاثة أبواب و نصف (و هی الباب الأول و الثانی و الخامس و جزء من الثالث(…
»و قد قامت لجنة من المحفل المرکزی للبهائیین فی انکلترا بمراجعة الکتاب کله و وافقت علی طبعه…«.
مس مارتا روت، لورا کلیفورد بارنی،
الحاجة ماری واطسون، الحاجة مسز لوکاس:
سبقت الاشارة الی هؤلاء المبشرات البهائیات و الی مؤلفاتهن (9).
1) »مختارات من مؤلفات أبیالفضائل«، ص 324 و 325.
2) »قراءة فی وثائق البهائیة«، د. عائشة عبدالرحمن، ص 118.
3) »منتخبات من کتاب بهاء الله و العصر الجدید«، ص 36 الهامش.
4) ص 56 – الهامش 2.
5) »حقیقة البابیة و البهائیة«، للدکتور محسن عبدالحمید، ص 251.
6) »العقیدة و الشریعة«، ص 248.
7) »العقیدة و الشریعة«، ص 362 و 363.
8) »قراءة فی وثائق البهائیة«، د. عائشة عبدالرحمن، ص 118 – «العقیدة و الشریعة«، جولد تسیهر، ص 363.
9) ج 2، ص 484 و 485.